POR DECORO
Arthur Azevedo
Quando me esperas, palpitando amores,
E os grossos lábios úmidos me estendes,
E do teu corpo cálido desprendes
Desconhecido olor de estranhas flores;
Quando, toda suspiros e fervores,
Nesta prisão de músculos te prendes,
E aos meus beijos de sátiro te rendes,
Furtando as rosas as púrpureas cores;
Os olhos teus, inexpressivamente,
Entrefechados, lânguidos, tranquilos,
Olham, meu doce amor, de tal maneira,
Que, se olhassem assim, publicamente,
Deveria, perdoa-me, cobri-los
Uma discreta folha de parreira.
Ich habe das Sonett "Por Decor" von Artur Azevedo ins Deutsche übertragen // Traduzi para o alemão o soneto "Por Decor" de Artur Azevedo: Nur zum Schein Wenn vor Erwartung du schon bebst, mein Leben, mir deine Lippen bietest, feucht und prall, dein warmer Leib verströmt in vollem Schwall die Düfte fremder Blüten – macht mich schweben; wenn Seufzer deine Leidenschaft erheben, die du nicht mehr verbirgst durch einen Wall, wenn Satyrs Küsse finden Widerhall und Rosen schon ihr Purpur dázugeben; und deine Augen ausdruckslos erscheinen, nur träge, ruhig, einen Spaltbreit offen, wenn alles dies, mein Lieb, du zeigen wolltest vor Leuten. Würden die noch Gutes meinen? Nur falls die Augen du – verzeih! will's hoffen – diskret mit einem Weinblatt decken solltest. © W. Herrmann (10.06.2021), für die freie Übertragung aus dem brasilianischen Portugiesisch
Korrektur // Herrmann, Wolfgang; Dresden Ich habe das Sonett "Por Decor" von Artur Azevedo ins Deutsche übertragen // Traduzi para o alemão o soneto "Por Decor" de // Artur Azevedo: // Nur zum Schein // Wenn vor Erwartung du schon bebst, mein Leben, // mir deine Lippen bietest, feucht und prall, // dein warmer Leib verströmt in vollem Schwall // die Düfte fremder Blüten – macht mich schweben; // ~ // wenn Seufzer deine Leidenschaft erheben, // die du nicht mehr verbirgst durch einen Wall, // wenn Satyrs Küsse finden Widerhall // und Rosen schon ihr Purpur dazugeben; // ~ //und deine Augen ausdruckslos erscheinen, // nur träge, ruhig, einen Spaltbreit offen, // wenn alles dies, mein Lieb, du zeigen wolltest // ~ // vor Leuten. Würden die noch Gutes meinen? // Nur falls die Augen du – verzeih! will's hoffen – // diskret mit einem Weinblatt decken solltest.// ~ // © W. Herrmann (10.06.2021), für die freie Übertragung aus dem brasilianischen Portugiesisch // ~ // Link: http://versbildner.blogspot.com/2021/06/bedecke-deine-augen-liebessonett-aus.html