a posteriori – Significa depois da experiência, com apoio nos fatos. É o contrário de a priori.
a priori – Contrário de a posteriori. Quer dizer antes da experiência, sem apoio nos fatos.
ad aeternum – Em bom português, a latina quer dizer para sempre, eternamente.
agreement / agrément – A primeira é palavra inglesa; a segunda, francesa. Prefira agreement, mais usada nos dias de hoje.
avant-première – Use pré-estreia.
commodity – Plural: commodities.
copidesque – Assim, aportuguesado.
establishment – Assim mesmo.
ex officio – Significa por dever do cargo. Escreve-se sem hífen e sem grifo.
fac-símile – Forma aportuguesada. Plural: fac-símiles.
feedback – O equivalente em português é retroalimentação, retorno, resposta.
flerte – Já está aportuguesado.
flash – Plural: flashes.
free shop – Plural: free shops.
free-lancer – Pessoa que executa trabalhos profissionais sem vínculo empregatício; frila. Escreve-se sem grifo.
à la carte – Expressão francesa. Em bom português: cada prato escolhido no cardápio paga-se separadamente.
rush – Plural: rushes.
Ticket está nacionalizado. Virou tíquete. Daí tíquete-refeição e tíquete-transporte. O plural? Tíquetes-refeição, tíquetes-transporte.